* ZAKLADKA BĘDZIE WIELOKROTNIE AKTUALIZOWANA
☺ „Growing up is
realising the importance of the people around you apposed to self image and Money”
tłum. "Dorastanie jest jak zdawanie sobie sprawy z ważności otaczających cię ludzi zestawionych na wzór i pieniędzy"
☺ „Believe in yourself
or no one will belive in you”
tłum. "Wierz w siebie lub nikt nie będzie w Ciebie wierzył"
☺ „Always remember
that the most beautiful curve on your body is your smile”
tłum. "Zawsze pamiętaj, że najpiękniejszą rysą na Twoim ciale jest Twój uśmiech"
☺ „Who you hang around
with could determine the person that you’re gonna be in the future”
tłum. "To z kim się zadajesz może zdecydować o osobie jaką będziesz w przyszłości"
☺ „You’ve got to risk
it to get the biscuit”
tłum."Musisz zaryzykować aby wziąć ciastko"
☺ „I won’t give up on milk”
tłum. "Nie poddam się na mleku"
☺ „I’m fucking banana
tree”
tłum. "Jestem piep*rzonym drzewem bananowym"
☺ „I forgot to feed my
fish”
tłum."Zapomniałem nakarmić moją rybkę"
☺ „Another failed
video”
tłum."Kolejny nieudany filmik"
☺ „Haters gonna hate,
Potatoes gonna potate,
Tomatoes gonna tomate
And dogs are gonna bark”
Potatoes gonna potate,
Tomatoes gonna tomate
And dogs are gonna bark”
tłum. "Hejterzy będą hejtować, ziemniaki będą ziemniakować, pomidory będą pomidorować i psy będą szczekać"
☺ „I like this taxi”
tłum. "Lubię tą taksówkę"
☺ „When I skip, nobody
skips”
tłum. "Gdy ja skaczę nikt nie skacze"
☺ „I left the pies in
the oven”
tłum. "Zostawiłem ciasta w piekarniku"
☺ „Just think about it.
Your life could be much much more worse. Your name could be jai”
tłum. "Pomyśl o tym. Twoje życie mogło być wiele wiele gorsze. Twoim imieniem mogło być Jai"
tłum.
☺ „Are these apples?”
tłum. "Czy to jabłka?"
☺ „Rainbows? What are
we, hippies?”
tłum. "Tęcze? Kim my jesteśmy, hipisami?"
☺ „The only name that rhymes
with gay is Luke”
tłum. "Jedyne imię które rymuje się z gej to Luke"
☺ „I’m really fucking
sensitive about my forehead”
tłum. "Jestem naprawdę wrażliwy na punkcie mojego czoła"
☺ „You know it’s a
daresundays when Beau vomits”
tłum. "Wiesz, że to daresundays gdy Beau wymiotuje"
☺ „Cheryl, the pizza’s
here!”
tłum. "Cheryl, pizza już jest!"
☺ „Just a group of
hopeless kids with no future taking on the street of Melbourne”
tłum. "Grupa beznadziejnych dzieci bez przyszłości podbijająca ulcie Melbourne"
☺ „I can’t even”
tłum. "Po prostu nie mogę"
☺ „Skipping is not a
hobby, skipping is not a sport, it’s a way of life”
tłum. "Skipping to nie hobby, skipping to nie sport, to sposób życia"
☺ „Hold Ya Nose Skins"
tłum. "Trzymajcie skórę swojego nosa"
☺ "You don't have sass unless you have Luke's ass"
tłum. "Nie masz w sobie bezczelności dopóki nie masz tyłka Luke'a"
☺ "Oi guys penis is outside"
tłum. "Oj chłopaki penis jest na wierzchu"
☺ "Sit down slu+"
tłum. "Siadaj, dziwk*"
☺ "I'm sorry I'm not beautiful"
tłum. "Przepraszam, że nie jestem piękny"
☺ "Satan get out of me"
tłum. "Szatanie wyjdź ze mnie"
☺ "I'm James from Australia"
tłum. "Jestem James z Australii"
☺ "mum, It's 2015, being social means being active online and I'm very active online, you have a very social son mum" - Luke
tłum. "Mamo, jest 2015, bycie towarzyskim oznacza bycie aktywnym online, jestem bardzo aktywny online, więc masz bardzo towarzyskiego syna mamo"
☺ „Hold Ya Nose Skins"
tłum. "Trzymajcie skórę swojego nosa"
☺ "You don't have sass unless you have Luke's ass"
tłum. "Nie masz w sobie bezczelności dopóki nie masz tyłka Luke'a"
☺ "Oi guys penis is outside"
tłum. "Oj chłopaki penis jest na wierzchu"
☺ "Sit down slu+"
tłum. "Siadaj, dziwk*"
☺ "I'm sorry I'm not beautiful"
tłum. "Przepraszam, że nie jestem piękny"
☺ "Satan get out of me"
tłum. "Szatanie wyjdź ze mnie"
☺ "I'm James from Australia"
tłum. "Jestem James z Australii"
☺ "mum, It's 2015, being social means being active online and I'm very active online, you have a very social son mum" - Luke
tłum. "Mamo, jest 2015, bycie towarzyskim oznacza bycie aktywnym online, jestem bardzo aktywny online, więc masz bardzo towarzyskiego syna mamo"
Dodałybyście jeszcze tłumaczenie na polski?
OdpowiedzUsuńMożliwe, że wkrótce się pojawią :)
UsuńPrzez co to tłumaczycie ?
UsuńJeszcze kto co mówił to by było nieźle
Usuńdacie podpisy kto to powiedział?
OdpowiedzUsuńCieszę się,że zrobiłyście tę zakładkę z cytatami,ale miałam też nadzieję,że to będą też takie cytaty jak te co pisałyście z 'Co u Janoskians' np. ostatnio Daniel dodał tweeta : 'To nie jest zła rzecz,zakochać się.' i przetłumaczyłyście to i dodałyście w poście. Nie wiem czy mnie zrozumiecie,ale mam nadzieję,że pojawią się też takie cytaty,nie tylko z filmików chociaż na te nie narzekam. Z góry dziękuje :)
OdpowiedzUsuńI tak robią mnóstwo roboty na tym blogu nie narzucajmy im jeszcze więcej.Tak swoją drogą chciałabym wam podziękować za to wszystko co robicie i wkład jaki dajecie w tego oto bloga m.in dzięki wam zaczęłam się bardziej interesować Janoskians i za to jestem wam wdzięczna.
OdpowiedzUsuńKiedy będzie ta zakładka o rodzinie i czy mogłybyście pisać czyj to cytat?
OdpowiedzUsuńO właśnie chciałaby wiedzieć czyj to cytat :)
UsuńNiektóre cytaty to powiedzonka jak "Hold Ya Nose Skins" co w tłumaczeniu na polski znaczy trzymaj się swoich spraw, a nie skóry swojego nosa, więc uważajcie na tłumaczenia.
OdpowiedzUsuń- Jany
Możecie podać który wypowiedział te słowa?
OdpowiedzUsuń